Бояться замочить лапы — фраза в адрес кота, который не любит воду. Чаще всего используется котами клана Топей.
Блохоголовый — не очень обидное дружеское оскорбление. Используется также вариант «Пчелоголовый».
Взять себя в когти/Взять себя в лапы — то же, что по-человечески «взять себя в руки».
Выше хвост! — призыв к оптимизму, аналог человеческого «не вешай нос».
Греть лапы на пожаре вместо того, чтобы вместе тушить его — наживаться на чужом горе, которое может затронуть и тебя, если не объединить силы.
Громче, чем барсук — фраза, обозначающая что-то очень шумное.
Громкие слова, да тихий голосок — фраза, обозначающая то, что кот говорит много и красиво, много обещает, но не выполняет.
Даже у скал (холмов, деревьев) есть уши — фраза, призывающая говорить тише, обычно во время обсуждения какой-то тайны. То же, что человеческое «даже у стен есть уши».
Да подарят тебе Звёздные предки лёгкую дорогу — дружеское пожелание всего наилучшего.
Делать из мухи барсука/Из блохи в барсука — фраза означает то же самое, что и у людей «Делать из мухи слона», т.е. преувеличивать малозначительную ситуацию.
Делить неубитую дичь — фраза, указывающая на преждевременное обсуждение чего-то. Аналог человеческого «Делить шкуру неубитого медведя».
Держаться за хвост — полностью зависеть от чьего-то мнения.
Добыча скоп/сычей/ворон и т.п. — синоним слова "падаль", употребляется в качестве угрозы или обзывательства коту, питающемуся останками и падалью. Устаревшее выражение, использовавшееся ещё до создания племён. Также существуют варианты «превратить в падаль» или «покромсать на кусочки».
Доброй охоты! — приветственное или прощальное пожелание.
Домашний — он и есть домашний, таким и останется/Ручной — он и есть ручной, таким и останется — грубое оскорбление в адрес кота, чьи родители — домашние киски. Также о неисправимости домашних говорят фразу «Сколько домашнего кота ни привечай, он всё равно будет смотреть на дверь гнезда Двуногих».
Драться, как слепой котёнок/Охотиться, как слепой котёнок — оскорбление, означающее, что кот очень плохо сражается/охотится.
Дурь болотная — используется котами Топей в адрес чего-то жуткого.
Жабоед — оскорбление в сторону кота из Топей.
Жабу (лягушку) съел — фраза, адресованная коту, который плохо выглядит, грустный, печальный.
Заячья душа — кто-то трусливый, боязливый.
Звёздные угодья! — восклицание, обозначающее крайнее изумление, разочарование или раздражение. Аналог фразе «О Господи!», так как и то и другое восклицание «адресованы» высшим силам. Также используется вериант «Небесные предки!»
Змеиный язык — оскорбление, означает подлого и нечестного кота.
Знахарские знаки — используются кронными котами в адрес чего-то непонятного и сложного.
Извинениями голодных не накормишь/Извинениями животы не набьёшь – фраза, означающая, что сожалений недостаточно для исправления ситуации.
Из листа не сделаешь почку — фраза, похожая на «Эта дичь уже убита и съедена», обозначает, что ничего уже не вернёшь обратно.
Как взбесившаяся лиса — оборот, описывающий чрезмерное, сумасшедшее поведение кого-либо.
Когда ежи полетят/Скорее ежи полетят — выражение, обозначающее, что в сказанное раннее утверждение очень трудно поверить (Это произойдёт, когда ежи полетят!) или что какое-то предначертанное событие скорее всего никогда не состоится. Человеческий аналог – «Когда рак на горе свистнет!»
Колючка под хвост попала/Мехом подавиться/Рухнуть с дуба/Что это ему в нос попало? — фраза в адрес кота, сделавшего что-то совершенно ему не свойственное. В клане Топей есть аналог «Болотной воды наглотаться», в клане Гор — «По голове камнем ударило», а в клане Кроны — «Веткой по голове попало».
Кот полагает, а Звёздные предки располагают — термин означает, что не всегда всё идёт так, как кот захотел/что кот может только догадываться. Аналог человеческого «Человек полагает, а Бог располагает».
Кто рано встаёт, тот мышку принесёт — фраза, аналогичная человеческому «Кто рано встаёт, тому Бог подаёт».
Кто хвалится, тот с кочки свалится — эквивалент человеческому «Кто хвалится, тот с горы свалится».
Легче, чем мышку поймать/Просто, как мышку проглотить — очень просто.
Лисий помёт — оскорбление, более серьёзное, чем «мышиный помёт». В клане Топей также используется вариант «жабий помёт».
Лисье сердце/Лисья душонка — оскорбление, указывающее на жестокость, хладнокровие, бессердечие и злость.
Лишь Звёздным предкам известно — фраза в ответ на вопрос, на который невозможно дать ответ. Аналог человеческому «Бог знает».
Лучше прогнать мышь, чем привести барсука — фраза, призывающая к предосторожности и знанию меры.
Метеоритный Дождь хвалился, да жизни лишился — фраза о том, что не надо слишком много зазнаваться.
Мышеголовый — дурачок, не очень умный кот. В кланах Кроны и Топей у этого выражения есть аналоги — Зайцеголовый и Жабоголовый соответственно.
Мыший корм — оскорбление, указывающее на неспособность кота сделать что-то или поведение, как у домашней киски.
Мышиное отродье — обзывательство в адрес бесполезного трусливого кота или домашней киски.
Мышиный помёт — оскорбление. Обиднее, чем «мышеголовый», но не такое обидное, как «лисий помёт». У клана Кроны и клана Топей есть аналоги этого выражения — Кроличий помёт и Лягушиный помёт соответственно.
Мышка-трусишка — не очень серьёзное обзывательство в адрес трусливого кота, дразнилка.
Мышь наплакала — выражение, означающее примерно «очень мало». Аналогично человеческому «кот наплакал».
Наступить (кому-то) на хвост — задеть, обидеть кого-то.
Нацарапать себе на носу — фраза, обозначающая, что нужно запомнить что-то очень хорошо.
Нет мяса без кости — фраза, означающая, что у всего есть свои причины.
Не дал бы и мышиного хвостика/Не стоит и мышиного хвостика — фраза, обозначающая, что кота нисколько не волнует какое-то дело. Может также обозначать жадность кота или нежелание делать что-то, зная, что не получит желанного результата или вознаграждения. В клане Кроны используется также вариант «Не стоит и упавшего листика».
Ни дать ни взять, парочка старейшин на солнышке! — фраза в адрес двум котам которые слишком задержались.
Ни на усик — ни капельки, очень мало.
Ни усика не поймать — фраза в адрес охотничьего патруля, вернувшегося в лагерь без добычи.
Осы в голове/Пчёлы в голове — выражение, обозначающее путаницу или указывающее на то, что кот несёт чушь.
От любопытства мышка сдохла/Любопытной ученице на Совете нос оторвали! — аналог человеческого «Много будешь знать — скоро состаришься» или «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали!».
От тебя не больше пользы, чем от дохлой лисы — грубое оскорбление, указывающее на бесполезность кота в каком-то деле.
Поздней кошке – еды ни крошки — тому, кто промедлит и придёт последним, не достанется еды.
Пока лапы в землю не врастут/Пока уши паутиной не поросли — очень долго.
Полосатая шкура гладкой не сделается/Полосатому коту пятна не нарисуешь — фраза, обозначающая, что коту не изменить свою природу. Аналог человеческого «Горбатого могила исправит».
Попасть лапой в небо — не угадать, аналогично человеческому выражению «Ткнуть пальцем в небо».
Попасться в лапы — выражение, обозначающее проигрыш одного кота другому в битве.
Поспешишь — котов насмешишь — аналог человеческого «Поспешишь — людей насмешишь».
Пригладить шёрстку — успокоиться.
Пусть лапы твои будут быстрыми, дичь вкусной, а подстилка сухой и мягкой — слова прощания-напутствия умершим.
Разорвать, как мышь — нанести тяжёлую рану.
Словно ты спрыгнул с Серебряного пояса — сравнение, когда к какому-то коту обращаются очень почтительно.
Со всех лап - очень быстро. Аналог человеческого «со всех ног».
Тише дыхания спящего котёнка — очень тихо.
Трусливая мышь/Трусливый птенчик — обзывательство в адрес трусливого кота.
Хвост отвалится — фраза, указывающая на лень кота («Что у него, хвост отвалится, если он это сделает?!»).
Хороша ли охота в ваших краях? — приветствие, которое используется путниками, встретившими местных котов.
Шерстяной клубок — дружеское, но всё-таки немного обидное обзывательство.
Шипы и колючки! — восклицание, обозначающее досаду и неудачу, что-то вроде «Вот чёрт!»
Шишка от сосны недалеко катится — пословица о том, что дети наследуют недостатки своих родителей, соответствует человеческому «Яблоко от яблони недалеко падает».
Эта дичь уже убита и съедена — фраза, обозначающая, что событие уже свершилось и ничего не изменить. Аналог человеческого «Сделанного не воротишь».