Форум на автономном существовании на неопределенный срок
25.03. Опубликованы списки на удаление за март.
18.03. Был добавлен скрипт на быстрое переключение между аккаунтами!
17.03. Об изменениях в АМС и правилах форума.
28.02. Опубликованы списки на удаление.
17.02. Небольшая подборка новостей из Долины.
16.02. На форуме проходит большая перепись населения до 23.02. Спешите отписаться!
02.02. Подведены итоги конкурса на хранителя Утёсов.
19.01. Объявлен конкурс на хранителя Утёсов!

cw. another story

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » cw. another story » Устои кланов » Словарик


Словарик

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

Сборник-первоисточник: Коты-воители Вики

ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ

  • Белый кашель — лёгкая простуда.

  • Бродяга — обыкновенно враждебно настроенный к кланам бездомный кот, никогда надолго не задерживающийся на одном месте.

  • Водяные чудища — моторные лодки.

  • Гнездо Двуногих — человеческий дом.

  • Гремящая Тропа — автодорога.

  • Двуногий/Голошкурый/Прямоход/Кожаный — человек.

  • Двуногий котёнок — человеческий ребёнок.

  • Добыча — убитая дичь, пойманная ради пропитания. Добычу ловят воители и оруженосцы, складывают её в общую кучу или относят старейшинам.

  • Домашняя киска — кот, живущий у Двуногих.

  • Древесное плато собраний — огромный пень, на котором каждую луну проводится Совет кланов.

  • Жёлтый кашель — тяжёлое заболевание, вызывающее жар и боль в горле, а также затрудняющее дыхание.

  • Зелёный кашель — воспаление лёгких, особенно опасное для котят и стариков заболевание.

  • Катышки — сухой корм, часто сравниваются с заячьим помётом.

  • Красный кашель — серьёзное заболевание, при котором кот начинает кашлять кровью.

  • Лагерь — место, где живут племенные коты.

  • Лагерь Двуногих — место, где летом временно проживают люди.

  • Наставник — кот, обучающий воинскому делу оруженосца.

  • Общая куча/Куча с добычей — место, куда складывают и хранят впоследствии добычу.

  • Одиночка — кот, живущий независимо от других котов и не защищающий свою территорию.

  • Патруль — группа котов, выполняющая конкретное задание, такое как охота, проверка границ или разведка.

  • Грязное место — отхожее место.

  • Серебряный пояс/Серебряная Полоска — плотная полоса звёзд на небе. Считается, что там находятся территории Угодий Звёзд.

  • Серебряный шип — заострённый колышек.

  • Совет — ежемесячная встреча всех племён в ночь полнолуния у Древесного плато.

  • Территория Двуногих  — деревня или город.

  • Чудище — любая машина, управляемая человеком.

0

2

ИЗМЕРЕНИЕ ВРЕМЕНИ

  • Голые Деревья  — зима.

  • Зелёные Листья/Зелёные Деревья — лето.

  • Листопад/Падающие Листья — осень.

  • Юные Листья — весна.

  • Луна — промежуток времени от одного полнолуния до другого. Соответствует 29 дням или одному месяцу.

  • Пол-луны — две недели, половина месяца.

  • Четверть луны — одна неделя.

  • Рассвет — сутки. Например, один рассвет назад, через два рассвета.

  • Рассветное патрулирование — заря, предрассветные сумерки. В это время отправляются первые патрули.

  • Сезон — четверть года, три месяца.

  • Удар сердца — секунда, мгновение.

0

3

ИЗМЕРЕНИЕ РАССТОЯНИЯ И ДЛИНЫ

  • Дерево — длина, примерно равная высоте одного дерева. Соответствует величине примерно в 15 метров.

  • Кошачий ус — длина, равная примерно одному кошачьему усу. Примерно соответствует 7-8 см.

  • Кроличий прыжок — длина, примерно равная одному кроличьему прыжку. Около 3 метров.

  • Лисий прыжок — длина, примерно равная прыжку лисы. В высоту 2 метра, в длину 4.5 метра.

  • Мышь — длина, примерно равная размеру мыши. Соответствует 6,5–9,5 сантиметрам.

  • Хвост — длина, примерно равная кошачьему хвосту. Соответствует 30 сантиметрам.

  • Шаг — длина, примерно равная одному шагу взрослого кота. Соответствует 15 сантиметрам.

  • Шаг котёнка — длина, примерно равная одному шагу котёнка. Соответствует 1,5-2,5 сантиметрам.

0

4

ФРАЗЫ С ЯРКОЙ ЭКСПРЕССИВНОЙ ОКРАСКОЙ

  • Бояться замочить лапы — фраза в адрес кота, который не любит воду. Чаще всего используется котами клана Топей.

  • Блохоголовый — не очень обидное дружеское оскорбление. Используется также вариант «Пчелоголовый».

  • Взять себя в когти/Взять себя в лапы — то же, что по-человечески «взять себя в руки».

  • Выше хвост! — призыв к оптимизму, аналог человеческого «не вешай нос».

  • Греть лапы на пожаре вместо того, чтобы вместе тушить его — наживаться на чужом горе, которое может затронуть и тебя, если не объединить силы.

  • Громче, чем барсук — фраза, обозначающая что-то очень шумное.

  • Громкие слова, да тихий голосок — фраза, обозначающая то, что кот говорит много и красиво, много обещает, но не выполняет.

  • Даже у скал (холмов, деревьев) есть уши — фраза, призывающая говорить тише, обычно во время обсуждения какой-то тайны. То же, что человеческое «даже у стен есть уши».

  • Да подарят тебе Звёздные предки лёгкую дорогу — дружеское пожелание всего наилучшего.

  • Делать из мухи барсука/Из блохи в барсука — фраза означает то же самое, что и у людей «Делать из мухи слона», т.е. преувеличивать малозначительную ситуацию.

  • Делить неубитую дичь — фраза, указывающая на преждевременное обсуждение чего-то. Аналог человеческого «Делить шкуру неубитого медведя».

  • Держаться за хвост — полностью зависеть от чьего-то мнения.

  • Добыча скоп/сычей/ворон и т.п. — синоним слова "падаль", употребляется в качестве угрозы или обзывательства коту, питающемуся останками и падалью. Устаревшее выражение, использовавшееся ещё до создания племён. Также существуют варианты «превратить в падаль» или «покромсать на кусочки».

  • Доброй охоты! — приветственное или прощальное пожелание.

  • Домашний — он и есть домашний, таким и останется/Ручной — он и есть ручной, таким и останется — грубое оскорбление в адрес кота, чьи родители — домашние киски. Также о неисправимости домашних говорят фразу «Сколько домашнего кота ни привечай, он всё равно будет смотреть на дверь гнезда Двуногих».

  • Драться, как слепой котёнок/Охотиться, как слепой котёнок — оскорбление, означающее, что кот очень плохо сражается/охотится.

  • Дурь болотная — используется котами Топей в адрес чего-то жуткого.

  • Жабоед — оскорбление в сторону кота из Топей.

  • Жабу (лягушку) съел — фраза, адресованная коту, который плохо выглядит, грустный, печальный.

  • Заячья душа — кто-то трусливый, боязливый.

  • Звёздные угодья! — восклицание, обозначающее крайнее изумление, разочарование или раздражение. Аналог фразе «О Господи!», так как и то и другое восклицание «адресованы» высшим силам. Также используется вериант «Небесные предки!»

  • Змеиный язык — оскорбление, означает подлого и нечестного кота.

  • Знахарские знаки — используются кронными котами в адрес чего-то непонятного и сложного.

  • Извинениями голодных не накормишь/Извинениями животы не набьёшь – фраза, означающая, что сожалений недостаточно для исправления ситуации.

  • Из листа не сделаешь почку — фраза, похожая на «Эта дичь уже убита и съедена», обозначает, что ничего уже не вернёшь обратно.

  • Как взбесившаяся лиса — оборот, описывающий чрезмерное, сумасшедшее поведение кого-либо.

  • Когда ежи полетят/Скорее ежи полетят — выражение, обозначающее, что в сказанное раннее утверждение очень трудно поверить (Это произойдёт, когда ежи полетят!) или что какое-то предначертанное событие скорее всего никогда не состоится. Человеческий аналог – «Когда рак на горе свистнет!»

  • Колючка под хвост попала/Мехом подавиться/Рухнуть с дуба/Что это ему в нос попало? — фраза в адрес кота, сделавшего что-то совершенно ему не свойственное. В клане Топей есть аналог «Болотной воды наглотаться», в клане Гор — «По голове камнем ударило», а в клане Кроны — «Веткой по голове попало».

  • Кот полагает, а Звёздные предки располагают — термин означает, что не всегда всё идёт так, как кот захотел/что кот может только догадываться. Аналог человеческого «Человек полагает, а Бог располагает».

  • Кто рано встаёт, тот мышку принесёт — фраза, аналогичная человеческому «Кто рано встаёт, тому Бог подаёт».

  • Кто хвалится, тот с кочки свалится — эквивалент человеческому «Кто хвалится, тот с горы свалится».

  • Легче, чем мышку поймать/Просто, как мышку проглотить — очень просто.

  • Лисий помёт — оскорбление, более серьёзное, чем «мышиный помёт». В клане Топей также используется вариант «жабий помёт».

  • Лисье сердце/Лисья душонка — оскорбление, указывающее на жестокость, хладнокровие, бессердечие и злость.

  • Лишь Звёздным предкам известно — фраза в ответ на вопрос, на который невозможно дать ответ. Аналог человеческому «Бог знает».

  • Лучше прогнать мышь, чем привести барсука — фраза, призывающая к предосторожности и знанию меры.

  • Метеоритный Дождь хвалился, да жизни лишился — фраза о том, что не надо слишком много зазнаваться.

  • Мышеголовый — дурачок, не очень умный кот. В кланах Кроны и Топей у этого выражения есть аналоги — Зайцеголовый и Жабоголовый соответственно.

  • Мыший корм — оскорбление, указывающее на неспособность кота сделать что-то или поведение, как у домашней киски.

  • Мышиное отродье — обзывательство в адрес бесполезного трусливого кота или домашней киски.

  • Мышиный помёт — оскорбление. Обиднее, чем «мышеголовый», но не такое обидное, как «лисий помёт». У клана Кроны и клана Топей есть аналоги этого выражения — Кроличий помёт и Лягушиный помёт соответственно.

  • Мышка-трусишка — не очень серьёзное обзывательство в адрес трусливого кота, дразнилка.

  • Мышь наплакала — выражение, означающее примерно «очень мало». Аналогично человеческому «кот наплакал».

  • Наступить (кому-то) на хвост — задеть, обидеть кого-то.

  • Нацарапать себе на носу — фраза, обозначающая, что нужно запомнить что-то очень хорошо.

  • Нет мяса без кости — фраза, означающая, что у всего есть свои причины.

  • Не дал бы и мышиного хвостика/Не стоит и мышиного хвостика — фраза, обозначающая, что кота нисколько не волнует какое-то дело. Может также обозначать жадность кота или нежелание делать что-то, зная, что не получит желанного результата или вознаграждения. В клане Кроны используется также вариант «Не стоит и упавшего листика».

  • Ни дать ни взять, парочка старейшин на солнышке! — фраза в адрес двум котам которые слишком задержались.

  • Ни на усик — ни капельки, очень мало.

  • Ни усика не поймать — фраза в адрес охотничьего патруля, вернувшегося в лагерь без добычи.

  • Осы в голове/Пчёлы в голове — выражение, обозначающее путаницу или указывающее на то, что кот несёт чушь.

  • От любопытства мышка сдохла/Любопытной ученице на Совете нос оторвали! — аналог человеческого «Много будешь знать — скоро состаришься» или «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали!».

  • От тебя не больше пользы, чем от дохлой лисы — грубое оскорбление, указывающее на бесполезность кота в каком-то деле.

  • Поздней кошке – еды ни крошки — тому, кто промедлит и придёт последним, не достанется еды.

  • Пока лапы в землю не врастут/Пока уши паутиной не поросли — очень долго.

  • Полосатая шкура гладкой не сделается/Полосатому коту пятна не нарисуешь — фраза, обозначающая, что коту не изменить свою природу. Аналог человеческого «Горбатого могила исправит».

  • Попасть лапой в небо — не угадать, аналогично человеческому выражению «Ткнуть пальцем в небо».

  • Попасться в лапы — выражение, обозначающее проигрыш одного кота другому в битве.

  • Поспешишь — котов насмешишь — аналог человеческого «Поспешишь — людей насмешишь».

  • Пригладить шёрстку — успокоиться.

  • Пусть лапы твои будут быстрыми, дичь вкусной, а подстилка сухой и мягкой — слова прощания-напутствия умершим.

  • Разорвать, как мышь — нанести тяжёлую рану.

  • Словно ты спрыгнул с Серебряного пояса — сравнение, когда к какому-то коту обращаются очень почтительно.

  • Со всех лап - очень быстро. Аналог человеческого «со всех ног».

  • Тише дыхания спящего котёнка — очень тихо.

  • Трусливая мышь/Трусливый птенчик — обзывательство в адрес трусливого кота.

  • Хвост отвалится — фраза, указывающая на лень кота («Что у него, хвост отвалится, если он это сделает?!»).

  • Хороша ли охота в ваших краях? — приветствие, которое используется путниками, встретившими местных котов.

  • Шерстяной клубок — дружеское, но всё-таки немного обидное обзывательство.

  • Шипы и колючки! — восклицание, обозначающее досаду и неудачу, что-то вроде «Вот чёрт!»

  • Шишка от сосны недалеко катится — пословица о том, что дети наследуют недостатки своих родителей, соответствует человеческому «Яблоко от яблони недалеко падает».

  • Эта дичь уже убита и съедена — фраза, обозначающая, что событие уже свершилось и ничего не изменить. Аналог человеческого «Сделанного не воротишь».

0


Вы здесь » cw. another story » Устои кланов » Словарик


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно